FEATURE · MULTI-LANGUAGE

Train them in their language. Cut the errors and the accidents.

We produce your training in whatever languages your workforce actually needs — voice-over, captions, and native-language quizzes, all at the same audit-ready standard. A worker trained in the language they think in actually understands the job — and you can prove it. Better comprehension means fewer errors, less rework, and fewer accidents.

ANY LANGUAGE THEY NEED · PROVEN BY NATIVE-LANGUAGE QUIZ · FEWER ERRORS & ACCIDENTS
How it works
1
You
Send one source course
Your SOP or course in the single language you already have it in — nothing to translate first.
2
Us
We produce every language you need
Voice-over, captions and native-language quizzes — each one to the same audit-ready standard.
3
You
Approve each language version
Review and sign off the written course in every language before it goes live on your floor.
4
Us
Served & proven in their language
Each worker gets their language automatically — and a native-language quiz proves they understood.
One source · every language → comprehension you can prove
1 source
Every language out
SAME
Audit-ready standard
SAME
Pass mark per language
Fewer
Errors & accidents
The problem

The cost was never the language. It’s the misunderstanding.

Every safety and operations leader with a multilingual floor says the same thing:

Half our crew doesn’t fully understand the safety training, and that’s how accidents happen.
EHS Manager
We translate the words, but we can’t prove they understood.
Compliance Lead
Our floor speaks ten languages, and we can’t staff a trainer for each.
Plant Manager
Non-native speakers won’t ask questions, so we never see the gap.
Training Director
Multi-language · train them in their own language

One source in. Every language out.

You don’t hire translators, brief a vendor, or staff a trainer for each language. Send your course in the one language you have it in. We produce the voice-over, captions and native-language quizzes in every language your workforce needs, you approve each version, and every worker learns — and is tested — in the language they think in.

01Comprehension

A worker who understands the SOP doesn’t reach for the wrong valve.

A worker reading a procedure in a language they only half-speak grasps about half of it — and that gap is exactly where the wrong-valve, wrong-lockout mistakes live. Train each person in the language they think in and the procedure actually sticks. The same content, the same audit-ready standard — the risk just drops at the source, before it ever becomes an incident.

  • The accident curve bends where comprehension is real. You train at the source of the mistake, not the symptom — fewer misread instructions, fewer incidents.
  • Native language closes the gap. Workers learning in a second language miss the critical details; their own language closes that gap instead of papering over it.
  • One audit-ready standard, every language. Each version carries the same status, pass mark and expiry, so the auditor reads one consistent safety story.
COMPLIANCE · ONE LEDGER ACROSS LANGUAGES SAME COURSE · SAME STANDARD · TWO LANGUAGES Hazard Communication · EN & FR · one column LEARNER LANGUAGE STATUS PASS MARK Sarah Chen EN Compliant 80% Denis Lefebvre FR Compliant 80% Mateo Silva ES Compliant 80% Anh Nguyen VI Compliant 80% + more learners across every produced language SUMMARY Every language version shares the same status, pass mark and expiry in one ledger. The auditor reads one compliance column, not one per language. ONE STANDARD SAME PASS MARK FEWER ACCIDENTS
02Production

Send one language. We produce them all.

Your SOPs might exist only in French; your compliance courses only in English. Send us whatever single language you have, and we produce the voice-over, captions, on-screen text and native-language quizzes in every language your workforce needs. No translators to hire, no trainer to staff per language — one source becomes the whole language pack, all on one ledger.

  • Start from any one language. French-only is fine, English-only is fine — we produce from your source, not from scratch.
  • The whole surface, not just subtitles. Voice-over, captions, on-screen text and the quiz are all produced for each language.
  • One catalog, every language. The same audit-ready quality across the languages your people speak — comprehension is real, not assumed.
PRODUCE · ONE SOURCE → EVERY LANGUAGE FROM ONE SOURCE TO THE WHOLE LANGUAGE PACK 1 source course → every language your floor needs YOUR SOURCE · 1 language Lockout/Tagout source: EN only voice-over · 1 track captions · 1 language quiz · 1 language no translators hired no trainer per language PRODUCE Produced language pack English (source)EN EspañolES PolskiPL Tiếng ViệtVI FrançaisFR 中文ZH ● voice-over · captions · quiz, each language same audit-ready standard across all ✓ APPROVE EACH + MORE You sign off each language before it goes live SEND ONE LANGUAGE · WE PRODUCE THEM ALL ANY SOURCE LANG VOICE + CAPTIONS NATIVE QUIZZES ONE CATALOG
03Proof

Don’t just translate it. Prove they understood it.

A signature on an English form proves nothing for a worker who only half-reads English — that’s completion, not comprehension. Here the quiz is produced in each worker’s own language to the same pass mark, so a pass means they actually understood the job. The standard never slips in the languages nobody on the audit team happens to read.

  • Voice-over per language. Narration produced for each language, matched to the source — not a single track everyone struggles through.
  • Every language, automatically. Each language is generated from the same approved source, so the standard holds the same way even in the languages nobody on the audit team can read.
  • Quizzes in their own language. Same pedagogical intent, same pass mark, native-language phrasing — a pass means real comprehension.
SAME FRAME · YOUR LANGUAGE · YOUR QUIZ SOURCE CLIP · LOCKOUT/TAGOUT 0:42 « Posez le cadenas rouge. Étiquetez. » LANGUAGE EnglishEN Français● PLAYING EspañolES PolskiPL Tiếng ViệtVI QUIZ · FRANÇAIS Quel cadenas posez-vous d’abord ? ✓ Le cadenas rouge de consignation Pass mark 80% · same as EN Same source clip. Pick the language, the voice-over, captions and quiz all follow.
Before / after

Words on a page. Or a job they understand.

The same safety course, two very different outcomes on a multilingual floor.

Today

Translated words, unproven comprehension

  • ×Half the crew only half-understands the safety training.
  • ×You translate the words but can’t prove anyone understood.
  • ×A trainer per language you can’t staff — so most get English-only.
  • ×Misread instructions turn into scrap, rework and accidents.
With TalentED

Their language, comprehension you can prove

  • Every worker trained in the language they think in.
  • A native-language quiz proves they understood the job.
  • One source produced into every language — no trainer per language.
  • Better comprehension means fewer errors, less rework, fewer accidents.
Use cases

One source course. Understood by everyone.

What native-language training looks like across different teams:

Manufacturing EHS

Lockout/tagout, three languages

A manufacturing EHS manager deploys a lockout/tagout course in Spanish, Polish and Vietnamese, with the pass-mark quiz taken in each worker’s own language.

Meat processing

Ten languages, one clip

A meat-processing plant trains a 10-language crew on knife safety from one source clip, each version live the same week.

Construction General contractor

Fall protection, per worker

A construction General contractor delivers fall-protection training to crews in their first language and can prove comprehension per worker.

quick-service restaurants franchise

Food safety, every region

A quick-service restaurants franchise rolls out a food-safety course across regions in local languages from one master.

Their language in. Comprehension you can prove out.

The cost was never the language — it’s the misunderstanding that turns into scrap, rework and accidents. Send your course in one language, and we produce the voice-over, captions and native-language quizzes in every language your workforce needs, to the same audit-ready standard. Train each worker in the language they think in, and prove they understood it.

01 Native-language voice-over 02 Reviewed captions 03 Native-language quizzes 04 One audit-ready standard 05 Fewer errors & accidents
Wired to the rest of the platform

One language is just the start of the chain.

Multi-language doesn’t stand alone. The same language pack flows through the rest of the platform — updating every version, proving comprehension, routing the right language to each worker, and landing on your Learning Management System (LMS).

Who this matters most for

Where a crew of many first languages still runs as one.

MANUFACTURING

Manufacturing & Industrial

One line, many first languages: every operator trains in their own, and a native-language quiz proves they understood.

CONSTRUCTION

Construction

Mixed-language crews share one site, so each worker learns the safety procedure in the language they think in.

LOGISTICS

Logistics & Warehousing

Pickers, loaders, and forklift crews each train in their native language, so every shift ships with fewer errors.

HOSPITALITY & GAMING

Hospitality & Gaming

Kitchen, housekeeping, and floor teams of many languages each train in their own, ready for the shift.

Show us your language map.

“Excellence is teachable.”

Tell us the languages your floor actually speaks and the course you want every worker to understand. Give us twenty minutes and we’ll show you that course produced in their languages — with the native-language quiz that proves they got it — live on the call.

See it in action →